خانه
معرفی
نامه‌ها
یادداشت‌ها
سخنرانی‌ها
خاطرات
ارسال مطلب
تماس با ما

طایفه دردکشان

تاریخ: ۲۶ تیر ۱۳۷۹

طایفه دردکشان

بسم الله الرحمن الرحیم

در هتل هایت:

نَعَمْ، بِالصَّبا قلبي صَبا لِأَحِبّتی

فيا حبّذا ذاك الشَّذى حينَ هَبَّتِ[۱]

(از قصیدۀ تائیه صغری ابن فارض)

شَرِبنا على ذِكر الحبيبِ مُدامةً

سَكِرْنا بها من قبلِ أن يُخلقَ الكَرْم‌[۲]

وَ لَولا شَذاها ما اهتَدَيتُ لِحانِها

ولو لا سَناها ما تَصَوَّرَها الوَهمُ[۳]

(از قصیدۀ خمریه ابن فارض)

بودم آن روز من از طايفه دُردكشان

كه نه از تاك نشان بود و نه از تاکنشان[۴]

(عبدالرحمن جامی)






پانویس

  1. ^بیت اول قصیده تائیه صغری: صبای دوم به معنی شیفته و عاشق شدن است و از صبائت گرفته شده، شذا بوی خوش است و هَبَّتِ به معنی وزید است که به صبای اول که به معنی باد شرق (مؤنث) است بر می‌گردد.ترجمه بیت چنین است: آری، با وزش باد صبا قلب من شیفته دوستانم شد؛ پس آن بوی خوش چه نیکو است هنگامی که بادصبا می‌وزد.
  2. ^بیت اول قصیدۀ میمیه (خمریه): مدامة: شراب،  الکَرم: درخت انگور. ترجمه بیت چنین است: به ياد دوست شرابى نوشيديم و با آن مست شديم قبل از اينكه درخت انگور خلق شود.
  3. ^لِحان: دکان می‌فروشی، سنا: نور و روشنی. ترجمه بیت چنین است: اگر بوی خوش آن شراب نبود به دکان می‌فروشی راه نمی‌یافتم و اگر نور و روشنی آن شراب نبود حتی به قوه خیال هم نمی‌توانستم تصورش کنم.
  4. ^ تاکنشان: آنکه درخت انگور را می‌نشاند: می‌کارد.
    نظرات
    ارسال نظر
    درحال ارسال نظر ...