خانه
معرفی
نامه‌ها
یادداشت‌ها
سخنرانی‌ها
خاطرات
ارسال مطلب
تماس با ما

از خدا دان که جان سجود کند

تاریخ: ۲ مهر ۱۳۷۸

از خدا دان که جان سجود کند

بسم الله الرحمن الرحیم

دوم مهر ۱۳۷۸ در راه کرج:

از خدا دان که جان سجود کند

ابر هم ز آفتاب جود کند

به خدای ار کسی تواند بود

بی‌خدا از خدای برخوردار

(سنائی غزنوی)

نَعَمْ، بِالصَّبا قلبي صَبا لِأَحِبّتی

فيا حبّذا ذاك الشَّذى حينَ هَبَّتِ [۱]

(ابن فارض)

سوز دل اشک روان آه سحر ناله شب

این همه از اثر لطف شما می‌بینم

(حافظ)

هر بوی که از مسک و قَرَنفُل[۲] شنوی

از سایۀ آن زلف چو سنبل شنوی

ور نغمه بلبل از پی گل شنوی

هم گل گوید گرچه ز بلبل شنوی

(فخرالدین عراقی، رباعیات)

هرچه در چشم جهان‌بینت نکوست

عکس حسن و پرتو احسان اوست

گر بدین احسان و حسن ای حق شناس

از تو روزی در وجود آید سپاس

در حقیقت این سپاس او بود

نام این و آن لباس او بود

[قبلهٔ ذرات عالم روی توست

کعبهٔ اولاد آدم کوی توست]

میل خلق هر دو عالم تا ابد

گر شناسند و اگر نی سوی توست

چون به جز تو دوست نتوان داشتن

دوستی دیگران بر بوی توست

(عطار)

وﻛﻞﱞ ﻣُﻐْﺮیٍ ﺑِﻤَﺤﺒﻮبٍ ﯾَﺪﯾﻦُ ﻟَﻪ

ﺟﻤﯿﻌُﻬﻢ ﻟﻚ ﻗﺪ داﻧُﻮا و ﻣﺎ ﻓَﻄَﻨُﻮا [۳]

(جامی)

گر از تو به تو درنگريزم چه كنم؟

پيش كه روم؟ قصه بدست كه دهم؟

(لمعات عراقی)


پانویس

  1. ^بیت اول قصیده تائیه صغری: صبای دوم به معنی شیفته و عاشق شدن است و از صبائت گرفته شده، شذا بوی خوش است و هَبَّتِ به معنی وزید است که به صبای اول که به معنی باد شرق (مؤنث) است بر می‌گردد.ترجمه شعر چنین است : آری، با وزش باد صبا قلب من شیفته دوستانم شد؛ پس آن بوی خوش چه نیکو است هنگامی که بادصبا می‌وزد.
  2. ^گل میخک.
  3. ^خود جامی در أشعة‌اللمعات این بیت را چنین ترجمه نموده است: يعنى هر محبّى كه شيفته و فريفته محبوبى شده است، فرمانبردارى او مى‏‌كند از هر جنس كه باشد آن محبوب؛ جميع آن محبان به حكم فرموده «وَ قَضى‏ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ» فرمانبردارى تو مى‏‌كنند و بندگى تو به جاى مى‌‏آرند و نمى‏‌دانند.
    نظرات
    ارسال نظر
    درحال ارسال نظر ...